歡迎訪問,用佛法的智慧照亮我们的生活,开启我们的智慧人 生!

《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|寫在《正信的佛教》英譯本出版之前

聖嚴法師

寫在《正信的佛教》英譯本出版之前

《正信的佛教》這本書,是我在一九六○年代初期,於臺灣南部的美濃山中閉關修行期間,應某雜誌社的邀稿,針對當時臺灣社會以及傳統中國民間大眾向來含糊不清、似是而非的佛教信仰,根據原始的佛典,主要是《阿含經》,而予以一個題目一個題目的說明和釐清,全書寫作歷時一年有餘。在我最初的想法裡,此書原擬寫作一百個題目,但因我的修行課程頗多,因此寫到第七十個題目以後,也就暫時擱筆了。

此書在一九六五年出版之後,一時之間並沒有引起廣大讀者的注意,原因是當時臺灣佛教徒的讀者甚少,而有興趣一讀佛教書籍的民眾也寂寥,特別是當時由中國人寫的佛教讀物,普遍是艱澀難懂的,不容易引起一般人閱讀的興致。然而大約過了十年以後,我的這本書,漸漸地在臺灣和東南亞地區的華人世界成為一本流行的讀物,直到現在,此書除了在臺灣出版,在香港、新加坡和中國大陸等地,也都是大量發行的讀物,估計總發行量已超過三百萬冊。

由於華人讀者對於此書活絡的反應,因此而有熱心的人士提議將此書譯成英文,希望能與華人以外的國際人士一起分享此書的觀點。事實上早在二十年前,此書已有了越南文的譯本,也深受越南文讀者的重視,乃是越南人社會中一本相當受歡迎的佛教著作。而今英譯本即將問世,站在寫作者的立場,我是樂見其成的,不過隨著閱讀對象的改變,從原來我所面對的華人讀者,而今譯成國際社會的通用語文,時空背景已完全不同,因此使得我當時所持的若干論點,便是對當時佛教所處的社會環境所做的評論,必須重新予以修正,唯有佛法的根本立場,那是永遠不會改變的。

此次《正信的佛教》英譯本的問世,從翻譯、修正到補充,會集了多位女士和先生的努力,在內容上與我原始寫作的中文書有不少出入之處,但是其中的任何一個修正、刪除和補充,都是經過我逐字逐句地確認以後才成定稿,因此翻譯的文字雖非出自我的手筆,書中的內容還是我的。

最後,我要對此英譯本付出許多時間、心力與智慧的譯者、修訂者、編者以及出版者,表達最誠摯的感謝,也希望此書的出版,能給予英語世界的讀者們,有一點點棉薄的貢獻。

上一篇: 《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|《禪的智慧》中文版序

下一篇: 《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|致Hoofprint of the Ox愛沙尼亞文譯本讀者

返回目录