致Hoofprint of the Ox愛沙尼亞文譯本讀者
我要說的第一句話是,非常地欣喜,為了Hoofprint of the
Ox8此書能夠在東歐的愛沙尼亞翻譯出版。
我要說的第二句話是,十分感謝本書的譯者Märt
Läänemets,林西華先生,他在著手博士論文寫作的同時,也一併翻譯完成了這本分量不算小的禪學著作。
我記得二○○五年三月十日的晌午,那時林西華正在我們的中華佛學研究所擔任訪問研究員,在研究計畫結束之前,他要求見我一面,並且把佛教在愛沙尼亞發展的現況,為我做了簡短的介紹。那天,他的手中緊握著一本書,便是Hoofprint of the
Ox。他說閱讀此書受益深切,希望能有機會把這本原是英文的著作,轉譯成愛沙尼亞文。
經過不到一年的時間,他竟然來信告訴我,此書的愛沙尼亞文版已經完成,而且將要付梓,為此邀請我提供一篇序。這突如其來的消息,使我驚喜,另一方面,也更讓我覺得他是一位非常勤學而戮力於引介東方文化到西方社會的有心人。
Hoofprint of the
Ox這本書,是由美國堪薩斯大學(University of Kansas)的Dan
Stevenson教授,花了十七年的時間蒐集我的漢傳禪法的教材,而予以系統性地編寫而成。對於已經熟悉藏傳佛教或者南傳佛教的讀者來講,本書亟可能提供一個新視角。其實我一向強調,佛教雖多元,佛法同一味。佛教的多元,乃是由於佛法傳播的地域、環境和時代背景的不同而有所差別,然而佛法卻都是從釋迦牟尼佛的智慧之中流露出來的,能夠使得我們從煩惱的自我執著之中解脫出來,而成為一個有慈悲有智慧的自在人。
我的這本書,可說是漢傳佛教禪修法門的一本綱要書,也許日後尚有機會看到林西華為愛沙尼亞的讀者們介紹中國禪的其他著作。我在這裡祝福。
上一篇: 《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|寫在《正信的佛教》英譯本出版之前
下一篇: 《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|序單德興居士譯《禪無所求——聖嚴法師的〈心銘〉十二講》
發表評論