歡迎訪問,用佛法的智慧照亮我们的生活,开启我们的智慧人 生!

《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|序單德興居士譯《禪無所求——聖嚴法師的〈心銘〉十二講》

聖嚴法師

序單德興居士譯《禪無所求——聖嚴法師的〈心銘〉十二講》

我的英文禪學講錄,迄今為止已在美國及英國,出版了十五種,有人以為是由中文翻成的,其實正好相反,其中有幾種被譯成了中文,都是先出了英文版才有中文版的。

一九七○年代我到美東初期,由於跟我學佛修禪的多係美國大學青年,我便運用他們的語文能力,陸續地翻譯了中國禪宗史上若干精彩的禪門詩歌,集印出版,名為《開悟的詩偈》(The Poetry of
Enlightenment
)。接下來我在西方世界主持的禪七之中,多半便依據這本詩偈的英譯,逐篇講出,陸續在美國的法鼓出版社、香巴拉出版社、雙日出版社、牛津大學出版部、北大西洋出版社以及倫敦的出版社,出版問世。

在華文界,一者由於我的中文著作已經夠多,二者教內的文化界,似乎對我的英文講錄也沒有多大興趣,所以無人想到要譯成中文。後來在中央研究院服務的單德興博士,於訪問歐洲期間,留心佛教相關的出版物,在書市僅見到我的一本書是出於華人作者,其他國家的作者所寫倒還不少,因此開始選擇了我的幾種英文講錄,陸續譯成中文,在臺灣出版。現在,除了單博士譯的數種,交給法鼓文化,也有商周出版公司為我出版了一冊中譯本。

單德興跟我學佛修禪,也有好多年了,他的中、英文造詣都很有底子,他的譯作既能掌握英文原意,也能兼顧華文讀者的習慣,及對禪宗文獻的忠實解讀,所以非常受到華文世界的歡迎。

本來我已不必說什麼了,但法鼓文化問我能不能為此寫序,因此敘述一般尚不為人知的歷史過程,用資紀念,並向單德興博士的辛勞與用心致謝,也向法鼓文化同仁致意。

上一篇: 《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|致Hoofprint of the Ox愛沙尼亞文譯本讀者

下一篇: 《法鼓全集》第三輯 文集類|03-05 書序|下篇 自序|《聖嚴法師教禪坐》大陸版序

返回目录